JoomDom - Скачать шаблоны для Joomla, модули и компоненты для сайтов бесплатно.

Карта сайта Контакты Главная

Полезности

Новые расширения

    RSform! Pro 1.4.0 rev47
    Усовершенствованная версия компонента RSform! Pro 1.4.0 rev47, обладающего высокой мощностью в создании визуальных форм на страницах ресурса.

    AceSEF Pro 6
    AceSEF Pro – мощнейший SEO компонент по автоматической генерации Joomla SEF ссылок, метаданных сайта, тегов, а также генератора карты сайта для…

    RSFirewall! v1.4.0 rev51
    Разработанный командой профессионалов, которые занимаются наблюдением последних уязвимостей и обновлений для систем управления контентом, компонент…

Календарь

«    Апрель 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 

Наши партнеры

Последние статьи

1  2  3  4  5  5  7  8 

Авторизация

Опрос

Мои среднемесячные расходы на хостинг

Больше 1001 руб.
От 501 до 1000 руб.
От 201 до 500 руб.
от 1 до 200 руб.
Пользуюсь бесплатным

Реклама

Реклама

Реклама

Реклама

Счетчики


Яндекс.Метрика





Импортное оборудование и товары: перевод документации

перевод технических текстов

С каждым днем перевод технических текстов становится все более популярной услугой. Причины этого довольно-таки просты - импортные товары и продукты питания пользуются куда большей популярностью, чем их отечественные аналоги. При этомPречь идет не только о потребительской сфере, но и о промышленности. Например, многие производители строительных материалов с большой охотой устанавливают у себя европейское оборудование, отличающееся крайне высокой производительностью при минимальном потреблении каких-либо ресурсов. Однако, закупить необходимые устройства - это лишь половина дела, так как их необходимо еще легализовать, а потом установить и запустить. С уверенностью можно говорить, что квалифицированный переводчик технической документации пригодится на каждом из этих этапов.

Особенности работы

Основные виды документов,Pпереводимых для промышленных заказчиков:

  • Сертификаты качества, патенты, лицензии;
  • Инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, рекомендации производителя;
  • Условия гарантийных обязательств;
  • Требования техники безопасности;
  • Паспорта изделий.

Важно понимать, что помимо самого перевода, огромное значение для таких текстов имеет еще и их оформление. Именно поэтому в работе над ними обязательно должен участвовать квалифицированный редактор. Его задача заключается в своевременной редактуре материала согласно действующим стандартам государственных структур нашей страны. Стоит отметить, что подобные требования периодически меняются и далеко не каждый частный переводчик успевает за этим следить. В случае сотрудничества с крупными компаниями проблем с этим не наблюдается.

Обратный перевод

Не менее востребованный вид работы - перевод с русского языка. По своей сложности он ничем не уступает обратному переводу, так как для его реализации требуется такая же масштабная информационная база, словари терминов и глоссарии. Одним из наиболее компетентных исполнителей в этой отрасли по праву может считаться московское бюро технических переводов -Физтех-Лингво-. Его специалисты не один год сотрудничают с крупнейшими российскими компаниями, среди которых нельзя не отметить сырьевых гигантов и крупных производителей технических средств.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться