Мои среднемесячные расходы на хостинг
Серьезное заблуждение многих руководителей и предпринимателей: они воспринимают перевод технических текстов как вполне рядовую задачу, справиться с которой может даже студент языкового вуза. В целом это действительно так, однако качество результата такой работы будет весьма сомнительным. Знание иностранного языка, даже при наличии словаря научных терминов, еще не дает гарантию того, что переводчик справится с порученным ему текстом. Порой без участия опытных консультантов и редакторов никак не обойтись. Не удивительно, что большинство промышленных организаций, активно сотрудничающих с иностранными коллегами и партнерами, предпочитают, чтобы локализацией любой технической или научной информации из-за границы страны занимались так называемые бюро переводов.
К техническим текстам можно отнести:
Для того чтобы достоверность сведений, указанных в переводе одного из таких текстов, не вызывала никаких сомнений, переводчик вынужден использовать в своей работе помощь компетентного консультанта. Чаще всего в его роли выступает практикующий специалист.
Не секрет, что с течением времени практически любой язык начинает видоизменяться. То, что еще 10-15 лет назад казалось нам не более чем проявлением сленга, сегодня может являться не менее чем общепринятым понятием. Именно поэтому, наряду со словарями, переводчики, работающие в бюро переводов, активно используют электронные глоссарии.
Наиболее распространенным направлением перевода считается локализация с английского языка на русский. Между тем не меньшей популярностью пользуются такие европейские языки, как немецкий, французский и итальянский. Впрочем, если обратить свой взор на промышленность, то становится понятно, что уже через несколько лет первенство лидера будет принадлежать языкам азиатской группы.