JoomDom - Скачать шаблоны для Joomla, модули и компоненты для сайтов бесплатно.

Карта сайта Контакты Главная

Полезности

Новые расширения

    RSform! Pro 1.4.0 rev47
    Усовершенствованная версия компонента RSform! Pro 1.4.0 rev47, обладающего высокой мощностью в создании визуальных форм на страницах ресурса.

    AceSEF Pro 6
    AceSEF Pro – мощнейший SEO компонент по автоматической генерации Joomla SEF ссылок, метаданных сайта, тегов, а также генератора карты сайта для…

    RSFirewall! v1.4.0 rev51
    Разработанный командой профессионалов, которые занимаются наблюдением последних уязвимостей и обновлений для систем управления контентом, компонент…

Календарь

«    Апрель 2016    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 

Наши партнеры

Последние статьи

1  2  3  4  5  5  7  8 

Авторизация

Опрос

Мои среднемесячные расходы на хостинг

Больше 1001 руб.
От 501 до 1000 руб.
От 201 до 500 руб.
от 1 до 200 руб.
Пользуюсь бесплатным

Реклама

Реклама

Реклама

Реклама

Счетчики


Яндекс.Метрика





Локализация документов и технических текстов

перевод технических текстов

Серьезное заблуждение многих руководителей и предпринимателей: они воспринимают перевод технических текстов как вполне рядовую задачу, справиться с которой может даже студент языкового вуза. В целом это действительно так, однако качество результата такой работы будет весьма сомнительным. Знание иностранного языка, даже при наличии словаря научных терминов, еще не дает гарантию того, что переводчик справится с порученным ему текстом. Порой без участия опытных консультантов и редакторов никак не обойтись. Не удивительно, что большинство промышленных организаций, активно сотрудничающих с иностранными коллегами и партнерами, предпочитают, чтобы локализацией любой технической или научной информации из-за границы страны занимались так называемые бюро переводов.

К техническим текстам можно отнести:

  • Научные статьи и публикации (в том числе книги);
  • Сертификаты и лицензии;
  • Патенты и их сопроводительную документацию;
  • Инструкции по эксплуатации товаров, запасных частей и медикаментов;
  • Распоряжение и сопроводительные письма;
  • Технические паспорта и описания.

Тонкости и нюансы выполнения технического перевода

Для того чтобы достоверность сведений, указанных в переводе одного из таких текстов, не вызывала никаких сомнений, переводчик вынужден использовать в своей работе помощь компетентного консультанта. Чаще всего в его роли выступает практикующий специалист.

Не секрет, что с течением времени практически любой язык начинает видоизменяться. То, что еще 10-15 лет назад казалось нам не более чем проявлением сленга, сегодня может являться не менее чем общепринятым понятием. Именно поэтому, наряду со словарями, переводчики, работающие в бюро переводов, активно используют электронные глоссарии.

Популярные языки для перевода

Наиболее распространенным направлением перевода считается локализация с английского языка на русский. Между тем не меньшей популярностью пользуются такие европейские языки, как немецкий, французский и итальянский. Впрочем, если обратить свой взор на промышленность, то становится понятно, что уже через несколько лет первенство лидера будет принадлежать языкам азиатской группы.


Предыдущая статья
Следущая статья


Вернуться